일본어 번역 사이트 > 노변정담

본문 바로가기


회원로그인

노변정담

일본어 번역 사이트

페이지 정보

작성자 김대규 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일09-06-09 17:29 조회13,319회 댓글5건

본문

 
 
 
 
위의 사이트를 클릭하여
OCN에 접속되면
韓日 日韓
중 하나를 선택한후
왼쪽창에 글을 올리고
"翻訳"을 선택하면
오른쪽창에 번역을 해줍니다.
완전한 번역은 아니지만
뜻은 짐작할 수 있습니다.
 
 

댓글목록

김대규님의 댓글

김대규 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

아래에 있는 금윤이 글을 위의 사이트를 이용하여 번역해 보았다.


어제 저녁에 우연히 이곳 한인TV 방송을 통해 가요무대를 만났다.

그것도 진주에서 녹화한“내고향 진주”를 주제로 한 진주편이 아닌가.

하루가 지났는데도 그 감흥이 그대로 가슴 한켠에 들뜬 듯이 남아있다.

남강변 둔치에 멋있게 꾸민 특설무대엔 당대의 내노라하는 가수와 무용단의 춤이

어우러지고 그 무대 중앙화면엔 동영상으로 펼쳐진 진주 팔경이 주마등처럼 펼쳐진다.



결과는

昨日夕方に偶然にこちら韓国人TV放送を通じて,歌謡舞台に会った。

それも晉州で録画した“私の故郷晉州”を主題にした晉州便ではないのか。

一日が過ぎたのにその興味がそのまま胸片隅に浮き立ったように残っている。

南江(ナムガン)弁水辺に素晴らしく計画した特設舞台には当代のわれこそはと思う歌手と舞踊団の踊りが

交わってその舞台中央画面には動画に繰り広げられた晉州八景が走馬灯のように繰り広げられる。




꺼꾸로 일본어에서 한국어로 번역해 보면


メーカー 様

お世話になっております。

海外の店舗向けに
新商品の商品情報を今までよりも早く入手、
登録するように変更になりました。

やり方はまた変更していきますが、
添付の一覧に必要情報を入力の上、急ぎ返信して下さい。

★返信は2日以内でお願いします。

★文字は自動で縮小するように設定しています。
 セルの中で余分な「改行」はしないで下さい。

なお、新商品で船積みされたものは、いずれ同じように
必要情報を依頼しますので、あらかじめ準備をしておいて下さい。


결과


메이커님

신세를 지고 있습니다. 

해외의 점포에 적합하게 새 상품 상품정보를 지금까지보다도 빨리 입수, 등록하게 변경이 되었습니다. 

방식은 또 변경해 갑니다만, 첨부의 일람에 필요정보를 입력 위, 서둘러 답변을 보내 주십시오. 

★회신은 2일이내로 부탁합니다. 

★문자는 자동으로 축소하게 설정하고 있습니다. 
 셀 안(속)에서 여분인 「행 바꿈」은 하지 말아 주십시오. 

한편, 새 상품으로 선적된 것은, 어느 것 같이 필요정보를 의뢰하므로, 미리 준비를 해 두어 주십시오.




이 정도인데 쓸만하다,

서성환님의 댓글

서성환 쪽지보내기 메일보내기 홈페이지 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일

아래 일본어 문장은 내가 대박에게 급 부탁한 건인데,
문구메이커 몇 군데가 합작으로 수 개월의 노력 끝에
일본의 다이소(백엔샵)에 납품을 시작했다.
그리고 처음으로 바이어에서 메일이 왔는데 내용과 문서메일
보내는 방법을 몰라 해메고있던 참에 대박이 시원하게 해결해 줬다.
덕분에 내 위신도 세웠고 앞으로 잘 풀릴 것 같은 예감이다.

대박은 몬하는기 없다. 앞으로 잘 써묵어꾸마.댕큐 고자이마스.


copyright © 2017 http://61.105.75.163 All rights reserved.
모바일 버전으로 보기